Wie heißt "Patchwork-Familie" in BE, AE, Australian English?
-
Durch Zufall bin ich auf die Problematik der Übersetzung des (englischen) Begriffes "Patchwork-Familie" gestoßen und war überrascht. Offensichtlich gibt es hier keine eindeutige Zuordnung. Man findet: blended family, step family, reconstituted family und sogar patchwork family. Aber was ist in USA, UK, Australia wirklich gebräuchlich?
-
Ich finde
derden BegriffPatchwork-Familie
sollte man nicht benutzen, der ist Mist
-
Hört sich mehr nach Denglisch als Englisch an, so wie Handy oder Egoshooter. Angloamerikaner benutzen das Wort nicht.
-
Das ist nicht die Frage. Was verwendet man in USA, UK, Australia?
-
Erhard Henkes schrieb:
Das ist nicht die Frage. Was verwendet man in USA, UK, Australia?
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Patchworkfamilie.html
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&searchLocRelinked=1&search=Patchwork-Familie&trestr=0x401Was hast du gegen diese Begriffe? Offenbar werden sie eben doch benutzt.
-
Sind hier keine native speakers?
-
Erhard Henkes schrieb:
Sind hier keine native speakers?
Frag doch hier nach:
http://forum.wordreference.com/index.php
-
Mir wäre auf Deutsch auch nicht "Patchwork-Familie" eingefallen. Das Wort ist krank.
Klick Dich doch durch die Länder ein wenig durch.
http://www.stepfamily.org.au/Oder schränke die google-Suche nach Ländern ein und zähle.
Und patchwork family würde ich nicht in Erwägung ziehen.
http://www.patchworkfamily.com/
-
Frag doch hier nach:
http://forum.wordreference.com/index.phpDanke für den Tipp. Ein solches Forum fehlte mir bisher.
Erste Antworten:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2301377&p=11549724#post11549724
-
Mir wäre auf Deutsch auch nicht "Patchwork-Familie" eingefallen. Das Wort ist krank.
Was ist diesbezüglich deiner Meinung nach der politisch korrekte Ausdruck in Deutschland?
-
Mir wäre auf Deutsch auch nicht "Patchwork-Familie" eingefallen. Das Wort ist krank.
Was ist diesbezüglich deiner Meinung nach der politisch korrekte Ausdruck in Deutschland?
Familie
-
neuer_user schrieb:
Mir wäre auf Deutsch auch nicht "Patchwork-Familie" eingefallen. Das Wort ist krank.
Was ist diesbezüglich deiner Meinung nach der politisch korrekte Ausdruck in Deutschland?
Familie
Oder für RTL2 Zuschauer: Family
-
this->that schrieb:
neuer_user schrieb:
Mir wäre auf Deutsch auch nicht "Patchwork-Familie" eingefallen. Das Wort ist krank.
Was ist diesbezüglich deiner Meinung nach der politisch korrekte Ausdruck in Deutschland?
Familie
Oder für RTL2 Zuschauer: Family
eher doch frauentausch
-
Erhard Henkes schrieb:
Sind hier keine native speakers?
Ich benutze immer "patchwork family". Das hat nichts mit Denglisch zu tun und steht wird auch in meinem "Politics and economics" book benutzt.
lg, freakC++
-
neuer_user schrieb:
Mir wäre auf Deutsch auch nicht "Patchwork-Familie" eingefallen. Das Wort ist krank.
Was ist diesbezüglich deiner Meinung nach der politisch korrekte Ausdruck in Deutschland?
Familie
Exakt.
-
freakC++ schrieb:
Ich benutze immer "patchwork family". Das hat nichts mit Denglisch zu tun und steht wird auch in meinem "Politics and economics" book benutzt.
Zu welchen Gelegentheiten benutzt Du immer das Wort?
-
volkard schrieb:
freakC++ schrieb:
Ich benutze immer "patchwork family". Das hat nichts mit Denglisch zu tun und steht wird auch in meinem "Politics and economics" book benutzt.
Zu welchen Gelegentheiten benutzt Du immer das Wort?
Wenn ich konkret betonen will, dass es sich um keine klassische Familie mit Mama, Papa und Kind handelt, benutze ich die patchwork family. Halt nur wenn ich es betonen möchte oder über Familientypen rede....
lg, freakC++
-
etwas off-topic, aber wenn es schonmal um das Wort Familie geht:
Man hört des Öfteren den Satz "Ich habe Familie". Irgendwie würde ich mir hier immer einen Artikel wünschen: "Ich habe eine Familie".
Das Weglassen des unbestimmten Artikels kennt man aus der Pluralbildung. Was hat es aber mit "Ich habe Familie" auf sich?Danke!
-
Wichtig ist sicherlich die leicht andere Bedeutung.
"Ich habe eine Familie" kann heißen, daß ich in eine Famile eingebettet bin, zum Beispiel als Schulkind.
"Ich habe Familie" heißt immer, daß ich auf deswegen knapp bei Kasse bin, nicht mit auf die Sauftour gehen sollte, Verantwortung für die Familie trage.Ich schätze, ein klassischen Zitat mit "Ich habe Familie" ist zu suchen.
-
volkard schrieb:
Wichtig ist sicherlich die leicht andere Bedeutung.
"Ich habe eine Familie" kann heißen, daß ich in eine Famile eingebettet bin, zum Beispiel als Schulkind.
"Ich habe Familie" heißt immer, daß ich auf deswegen knapp bei Kasse bin, nicht mit auf die Sauftour gehen sollte, Verantwortung für die Familie trage.Ja, da hast du recht - trotzdem würde ich mich über eine grammatikalische Klärung freuen. Mir fällt nämlich kein vergleichbares Konstrukt ein.