Sprachgestörtes Volk
-
operator void schrieb:
Ich hab grad unsere Austauschamerikanerin gefragt, und die fand das mit "u" völlig unverständlich.
Gibt dort auch große Ausspracheunterschiede; zB "either" an Ost- Vs. Westküste.
Aber "rauter" finde ich irgendwie einfach nur seltsam, würde ich nie sagen wenns nicht sein muss.
-
am montag heißts wieder mal dutzende male "dschaul" (gemeint ist monsieur joule bzw. die gleichnamige einheit). *brrrrschüttel*
aber ich gebe zu: als ich das erste mal "ruter" gehört hab, dachte ich, es werde "rooter" geschrieben... *g* (aber englisch ist ja sooo einfach und sooo logisch
)
-
aussprache hängt vom umfeld ab. unter den alten netzwerkprofis ist rauter üblich. ruuter ist die "korrekte" aussprache nach wörterbuch. aber naja, im wörterbuch seht unter "gay" ja auch "seltsam, befremdlich". ich sage ruuter udn hatte immer den eindruck, daß die rauter-sager sich nur als "alte netzwerkprofis", die sie gar nicht sind, wichtigmachen wollten. hab halt keine echten alten netzwerkprofis kennengelernt, die ich fragen lönnte.
bei skassi halte ich es für klar.
std::swap() sprechen manche als swop und manche als swäp.
auch für enable hab ich schon ihneibel und aineibel gehört. schon seltsam.
-
Laut dict.leo.org bzw. der Seite auf die Verwiesen wird mit der Aussprache ist erstere mit gesprochenen i vorne richtig.
Hab irgendwo mal gelesen das der Netzwerkrouter wirklich ruter gesprochen werden muss und das meiste andere rauter weil router im englischen von zwei verschiedenen Verben abstammt. http://www.m-w.com/ (Dort im Dictionary eingeben und da findet ihr die Erklärung)
router : somebody who routs
router : somebody who routesDas e macht den Unterschied in der Bedeutung aus und damit die Aussprache abhängig von was nun gemeint ist.
-
Man habt ihr Probleme
.Ob sich die Amis auch darüber Gedanken machen, "Kindergarten", "Hinterland" oder "gemütlich" richtig auszusprechen?
Echte deutsche, komplexbeladene, Diskussion
.
-
Spaßig fand ich unseren einen Englischlehrer, der sagte immer: biküs für because.
Das muss irgendein Dialekt gewesen sein, aber wir haben uns immer gekugelt.
-
... der sagte immer: biküs für because
Ist garantiert französicher Dialekt.
Da hab' ich schon schlimmere Sachen gehört, aber den Kollegen aus F. ist das völlig egal. Wenn man nicht aufpaßt, hat man nach einem längeren (leider nur englischsprechenden) Aufenthalt in F. einen französichen Akzent in der englischen Aussprache, der sich nur schlecht wieder entfernen läßt.
Die Ur-Engländer, die da immer mit von der Partie waren, haben das aber ganz gelassen gesehen
Blackbird
-
volkard schrieb:
std::swap() sprechen manche als swop und manche als swäp.
Wobei hier eindeutig ersteres richtig ist.
auch für enable hab ich schon ihneibel und aineibel gehört. schon seltsam.
Hier auch eher letzteres bzw [eneibel].
-
Gehen wir mal nach Amerika. An der Ostküste wird bevorzugt 'Ruter' gesagt, im Westen 'Rauter'. Cisco hat sich (mit sich selbst) auf Rauter geeinigt.
Die Gegner von 'Ruter' sagen, daß ist kein technisches Gerät, sondern etwas mit dem man in den Wald geht.
router - One that routs, especially a machine tool that mills out the surface of metal or wood.Außerdem heißt 'ruten' in Australien sowas wie bumsen (die sagen definitiv alle 'Rauter').
In England hab ich auch beides gehört.
Nach dem, was ich so gelesen hab, scheinen die Deutschen ihr Ausprache aus dem Französischen übernommen zu haben.Es scheint wohl darauf anzukommen, wo und mit wem man darüber spricht.
Grüße mm
-
nman schrieb:
auch für enable hab ich schon ihneibel und aineibel gehört. schon seltsam.
Hier auch eher letzteres bzw [eneibel].
Wobei mein Oxford Wörterbuch das mit [ɪˈneɪbl] transkripiert und mein Weltbild Wörterbuch mit [iˈneibl] (wobei ich zur Transkription von Oxford neigen würde). So oder so, deine Aussprache hat also schlechte Karten

-
sarfuan schrieb:
Wobei mein Oxford Wörterbuch das mit [ɪˈneɪbl] transkripiert und mein Weltbild Wörterbuch mit [iˈneibl] (wobei ich zur Transkription von Oxford neigen würde). So oder so, deine Aussprache hat also schlechte Karten

Wie würde man das aus dem Oxford-Dictionary aussprechen? Vielleicht ist meine Notation schlecht, aber ich bin mir bei der Aussprache eigentlich ganz sicher. Ich war an einer bilingualen Schule und meine Englisch-Lehrerin war Dozentin für Phonetik an der Uni Wien, daher kann ich mir auch nicht vorstellen, dass das nicht stimmt.
Bitte um Aufklärung!

-
-
Klingt ein bisschen nasal, aber ähnelt meiner Vorstellung der korrekten enable-Aussprache schon ziemlich.
-
nman schrieb:
Wie würde man das aus dem Oxford-Dictionary aussprechen?
So wie es geschrieben ist *g*
[ɪˈneɪbl]
' zeigt die Betonung an. n,e,b,l ganz normal wie im Deutschen. Und ɪ ist einfach nur ein kurzes i, wie in Mitte. Gegensatz dazu wäre ein langes [iː], wie das i in Liebe.
Bzw um ein Minimalpaar zu bilden: Miete - Mitte:
Miete: [miːtə]
Mitte: [mɪtə]
Also bei enable nach Oxford, ist es das i aus Mitte. (Um das ə brauchst dir keinen Kopf machen. Is einfach ein reduzierter Vokal. Am Wortende wird im Hochdeutschen ein e typischerweise immer zu ə (wir sind faule Sprecher :))).Ich war an einer bilingualen Schule und meine Englisch-Lehrerin war Dozentin für Phonetik an der Uni Wien, daher kann ich mir auch nicht vorstellen, dass das nicht stimmt.
Das mag sein. Ich bezweifel aber stark, dass die Transkription von dieser Dame stammt. Denn ich glaube nicht, dass ein Muttersprachler wirklich [eneibel] sagt ...
Das hört sich eher nach einem Bayer an, der auf Hochdeutsch versucht Englisch zu sprechen *g* (im Bayerischen gibt's kein ə, deswegen wird dann im Hochdeutschen gerne ein e statt ə gesprochen, was sich sehr merkwürdig anhört).http://cougar.eb.com/soun schrieb:
Die Aussprache dort wäre jetzt aber eher etwas in Richtung von [inɛɪbl].
-
sarfuan schrieb:
nman schrieb:
Wie würde man das aus dem Oxford-Dictionary aussprechen?
So wie es geschrieben ist *g*
Schlechte Antwort; Lautschrift lesen war noch nie meine Stärke.
Wie ich "[ ne bl]" aussprechen soll weiß ich daher nicht. (Oder hast Du was anderes geschrieben und ich kann es einfach nicht vernünftig lesen weils irgendwelche Zeichensatz-Probleme gibt?
)Das mag sein. Ich bezweifel aber stark, dass die Transkription von dieser Dame stammt. Denn ich glaube nicht, dass ein Muttersprachler wirklich [eneibel] sagt ...
Das hört sich eher nach einem Bayer an, der auf Hochdeutsch versucht Englisch zu sprechen *g* (im Bayerischen gibt's kein ə, deswegen wird dann im Hochdeutschen gerne ein e statt ə gesprochen, was sich sehr merkwürdig anhört).Naja, wie gesagt, ich kenne auch kein ə, einfach weil ich keine Ahnung von Lautschrift habe; daher ist auch meine Transkription wohl nicht die beste; aber ich bin mir ziemlich sicher dass meine Aussprache passt, in Irland hielt man mich immer für einen Amerikaner und niemand hat sich über schlechte Aussprache beschwert.
http://cougar.eb.com/soun schrieb:
Die Aussprache dort wäre jetzt aber eher etwas in Richtung von [inɛɪbl].
Hm, dann schreibe ich das ganze wohl einfach wirklich sehr schlecht auf.

-
nman schrieb:
Und SCSI spreche ich immer noch als EssZehEssIih aus.

LOL, schön unwissend.
"Scasi" wäre richtig gewesen alles andere ist falsch.
Zum Thema,
noch besser als Rauter ist, wenn die Leute zu Linux "Leinux" sagen,
das ist grottenfalsch.
-
randa schrieb:
Ich sprech SCSI deutsch aus. Nieder mit den Anglizismen


Und wie sprichst du es dann auf Deutsch in langform aus?
SCSI ist nämlich nur ne Abkürzung aus englischen Wörtern.
Und sagst du zum Laser auch "L-A-S-E-R" anstatt "L-Ä-I-S-E-R"?
-
Sprachwissenschaftler schrieb:
nman schrieb:
Und SCSI spreche ich immer noch als EssZehEssIih aus.

LOL, schön unwissend.
"Scasi" wäre richtig gewesen alles andere ist falsch.
Ach was. Ich habe es einfach nicht nötig, anderen Leuten meine 1337n355 dadurch zu beweisen dass ich SASI noch kenne.

-
Was ich mal gehört habe:
Empire State Building = "Empeier Steig Bilding"
-
Talla schrieb:
Was ich laufend höre ist z.B. die GUI weils im deutschen sich einfach besser anhört als das GUI obwohl letzteres ja eindeutig richtig ist.
Sags du auch "der Url"?