Grammatikproblematik
-
zwutz schrieb:
Die Ableitungen bezeichnen u.a. Fachgebiete (Informatik), Sammelbegriffe (Problematik) oder die Art, wie etwas ist (Theatralik).
Für dieses Zitat fand ich diese Quelle, die meine erste Frage beantwortet. Danke soweit!
-
Ist im Englischen nicht grundlegend anders:
http://en.wiktionary.org/wiki/-ics
http://www.wordinfo.info/words/index/info/view_unit/1038/
http://www.learn4good.com/languages/toefl/vocabulary_suf.htm
http://www.nonstopenglish.com/dictionary/index.asp?page=3
... um dir die Suche nach Quellen zu ersparen
-
„Generika“ halte ich für gänzlich ungeeignet, da das Wort von den meisten wohl sofort mit Arzneimitteln in Verbindung gebracht wird und daher wirklich irreführend ist.
Ich verwende auf Deutsch immer die ausführliche (und auch korrekte) Bezeichnung „Typenparameter“. Übrigens tue ich das meist auch auf Englisch, also „type arguments“. „Generics“ ist so ein schwammiger Begriff.
-
minhen schrieb:
... um dir die Suche nach Quellen zu ersparen

Das ist aber nett

Jedoch betrifft das nur einen Teil meines Problems. Das Wort "generics" scheint nämlich meinem Sprachempfinden zufolge nicht durchgängig von der herkömmlichen "-ics"-Kategorie zu sein. Oft wird es gebraucht als generischer Plural von "generic entity" (z.B. hier oder hier). Und in diesen Fällen ist "Generik" meiner Auffassung nach eine unangemessene Übertragung, "Generika" zwar linguistisch korrekt, jedoch eben die Beibehaltung von "Generics" analog zu "Templates" bei weitem vorzuziehen.
Konrad Rudolph schrieb:
„Generika“ halte ich für gänzlich ungeeignet, da das Wort von den meisten wohl sofort mit Arzneimitteln in Verbindung gebracht wird und daher wirklich irreführend ist.
Darüber, daß das Wort in der Praxis ungeeignet ist, besteht kein Zweifel.
Konrad Rudolph schrieb:
„Generics“ ist so ein schwammiger Begriff.
Genau das ist mein Problem

-
audacia schrieb:
Konrad Rudolph schrieb:
„Generics“ ist so ein schwammiger Begriff.
Genau das ist mein Problem

Ich behaupte einfach mal, dass dieser Begriff ursprünglich fürs Marketing eingeführt worden ist. Wenn er Dir nicht gefällt – verwende ihn einfach nicht.

-
audacia schrieb:
Das Wort "generics" scheint nämlich meinem Sprachempfinden zufolge nicht durchgängig von der herkömmlichen "-ics"-Kategorie zu sein. Oft wird es gebraucht als generischer Plural von "generic entity" (z.B. hier oder hier). Und in diesen Fällen ist "Generik" meiner Auffassung nach eine unangemessene Übertragung, "Generika" zwar linguistisch korrekt, jedoch eben die Beibehaltung von "Generics" analog zu "Templates" bei weitem vorzuziehen.
Auf die Übersetzung habe ich mich bisher gar nicht eingelassen. Aber Sprachempfinden ist immer so eine Sache. Halbwegs zuverlässig ist es ohnehin nur bei muttersprachlichem Sprechniveau. Wenn Englisch eine Fremdsprache ist, sollte man sich besser nicht zu sehr auf das Sprachempfinden stützen. Denn das hat z. B. eine Neigung zu falschen Freunden und Interferenz.
Aber das nur allgemein. Grundsätzlich bin ich gegen eine zwanghafte Übersetzung von Fachterminologie. Ich habe zum Beispiel schon öfter von Feldern (Arrays), Schablonen und Vorlagen (Templates) gelesen. Solche Übersetzungen finde ich unnötig und eher kontraproduktiv. Insofern werde ich dir garantiert nicht die Beibehaltung von "Generics" ausreden wollen.
Allerdings finde ich das Hauptargument, das hier vorgebracht wird, etwas arg fragwürdig. Die Verwendung eines Begriffs wie "Generika" in anderen Gebieten ist doch nahezu völlig egal. Die Sprache ist voll von Mehrdeutigkeiten. Selbst dieser Satz selbst ist mehrdeutig. Und der gerade auch. Die meisten Mehrdeutigkeiten sind so selbstverständlich und werden so selbstverständlich automatisch aufgelöst, dass wir sie noch nicht einmal bemerken. Nur weil die Bank sowohl eine Sitzgelgenheit als auch ein Geldinstitut bezeichnet, ist man im Alltag doch eher selten von einem Satz wie "Ich gehe zur Bank" verwirrt. Obwohl er offensichtlich mehrdeutig ist. Der Kontext macht's. Oder um's klar zu sagen: Generika in einem medizinischen Kontext sind etwas anderes als Generika in einem anderem Kontext, wie z. B. der Informatik. Also ... nur am Rande mal erwähnt
-
minhen schrieb:
Aber Sprachempfinden ist immer so eine Sache. Halbwegs zuverlässig ist es ohnehin nur bei muttersprachlichem Sprechniveau. Wenn Englisch eine Fremdsprache ist, sollte man sich besser nicht zu sehr auf das Sprachempfinden stützen.
Desdawegen frage ich auch überhaupt nach

Aber wie übersetzt du - für den Fall, daß man dir auferlegte, auch Fachbegriffe mitzuübersetzen - die Überschrift dieser Seite?
minhen schrieb:
Allerdings finde ich das Hauptargument, das hier vorgebracht wird, etwas arg fragwürdig. Die Verwendung eines Begriffs wie "Generika" in anderen Gebieten ist doch nahezu völlig egal.
Das ist auch gar nicht der primäre Grund dafür, weshalb ich "Generics" bevorzuge; ich habe auch nur meine Probleme mit dem zwanghaften Übersetzen von Fachtermini.
-
audacia schrieb:
Aber wie übersetzt du - für den Fall, daß man dir auferlegte, auch Fachbegriffe mitzuübersetzen - die Überschrift dieser Seite?
Ich würde spontan "Deklaration von generischen Typen" sagen.
-
audacia schrieb:
Zwar fiel mir bisher noch kein Wort ein
Schaschlik

-
minhen schrieb:
Ich habe zum Beispiel schon öfter von Feldern (Arrays), Schablonen und Vorlagen (Templates) gelesen. Solche Übersetzungen finde ich unnötig und eher kontraproduktiv.
ich hatte mal n buch gelesen da sprach der author wenn er "felder" sagte von den members einer klasse - das war schon sehr verwirrend
hatte immer ueberlegt - "da sind doch gar keine arrays" bis ich merkte "aaaah die members sind felder"zum topic - wie schonmal geschrieben wuerde ich auch generisch bevorzugen - aber wenn ich von den generics red - dann nenn ichs beim englischen namen generics - ist einfacher als zwanghaft zu uebersetzen und man vermeidet irrtuemer