Englische Übersetzung zweier Wörter
-
Ich muss folgende zwei Wörter ins englische übersetzen:
Zugangssicherheit
ZugriffskontrolleBeide habe ich unbemerkt mit access control übersetzt. Nun müssen die aber natürlich auch im englischen Artikel unterscheidbar sein. Welchen Begriff würdet ihr wie übersetzen?
MfG SideWinder
-
Zugangskontrolle => access control
Zugangssicherheit => access security
-
Kannst du mal kurz erklären, was genau du damit meinst und wo der Unterschied ist? Zugangssicherheit scheint mir auch im Deutschen ein etwas unglücklicher Ausdruck zu sein.
-
Zugangssicherheit ist wirklich ein schlechtes Wort.
Meint man mit Zugang jetzt "access" (Zugriff) oder "entrance" (Eingang)?
Meint man mit Sicherheit jetzt security (eher Angriffssicherheit) oder safety (eher Ausfallsicherheit)?
-
https://www.bsi.bund.de/cln_165/ContentBSI/grundschutz/kataloge/baust/b05/b05012.html
Kapitel "Betrachtete Versionen"
Die 4 nummerierten (1,2,3,4) Aufzählungspunkte am Ende.
Die ersten beiden davon.
MfG SideWinder
-
SideWinder schrieb:
https://www.bsi.bund.de/cln_165/ContentBSI/grundschutz/kataloge/baust/b05/b05012.html
Kapitel "Betrachtete Versionen"
Die 4 nummerierten (1,2,3,4) Aufzählungspunkte am Ende.
Die ersten beiden davon.
MfG SideWinder
Dann sollte das erste Wort "gateway security" oder "access security" sein.
Das zweite ist wohl dann "access control", das ist weniger offen.
-
ich würde:
Secure access: ...
Access control: ...
nehmen.
imho gibt es "access security" nicht und es klingt auch irgendwie falsch.