blöde Sprüche, die trotzdem was sagen!?
-
Wie zum Beispiel
My go stop is over meadows!
Habt ihr noch mehr solche bekloppten Sprüche? Dann verratet sie mir!
Dieser hier ist von einem Lehrer meiner Freundin. *kopfkratz*
-
geil. solche dinger hat unser lateinlehrer immer massig mitgebracht. ist aber zu lange her als dass ich mich an einzelne erinnern koennte.
-
Blackwall schrieb:
My go stop is over meadows!
Und was soll das jetzt heißen?
-
Sollte heißen>
Mein Gehalt ist überwiesen!Er hatte noch mehr von diesen Sprüchen,die fallen meiner Freundin aber nicht mehr ein,weil die teilweise zu lang waren.
-
Blackwall schrieb:
Dieser hier ist von einem Lehrer meiner Freundin. *kopfkratz*
mein lehrer, der den spruch gut fand, hieß baader.
-
You are on the wood way - Du bist auf dem Holzweg
I am tired - Ich bin gerädertPS: Bei erneuten Geistesblitzen (Mind Lightnings) poste ich weiteres Zeugs (wider stuff).
-
Circlewhohesentenceoffice?
-
c++==d schrieb:
I am tired - Ich bin gerädert
Kann es sein, dass du den Sinn nicht ganz verstanden hast?
Das ist doch astrein richtig.
-
Jan schrieb:
c++==d schrieb:
I am tired - Ich bin gerädert
Kann es sein, dass du den Sinn nicht ganz verstanden hast?
Das ist doch astrein richtig.naja, nicht so ganz...
tired bedeutet soviel wie erschöpft oder müde...auch wenn tire (bzw tyre) reifen heißt ^^
-
Kreiswehrersatzamt,ja?
Ich will meeehr von den Dingern.CircleRunTogetherBreak
-
to be heavy on wire
schwer auf draht sein, ganz bekannter ausspruch.
Wer wars?k.
-
meian schrieb:
naja, nicht so ganz...
tired bedeutet soviel wie erschöpft oder müde...auch wenn tire (bzw tyre) reifen heißt ^^
Ja und? Im Deutschen bedeutet gerädert auch nichts anderes als erschöpft! Wo soll da der Witz sein?
-
Jan schrieb:
meian schrieb:
naja, nicht so ganz...
tired bedeutet soviel wie erschöpft oder müde...auch wenn tire (bzw tyre) reifen heißt ^^
Ja und? Im Deutschen bedeutet gerädert auch nichts anderes als erschöpft! Wo soll da der Witz sein?
nagut, geb mich geschlagen
-
Das ist mein absoluter Favorit. Es gibt da so einen Dialog da stehen diese schönen Wörter drin:
http://www.8ung.at/psychotronik/english.htm
Ingmar
-
Lustig sind auch die, die sich bekloppt anhören und trotzdem richtig sind, wie:
don't count on me
oder
chain smoker
-
und davon gibts ungewoehnlich viele. man hoert solche dinger oft in englischen serien oder so, die man selbst nie so gesagt haette, weil man ja nicht woertlich uebersetzen will. hat vielleicht damit zu tun, dass es auch deutsche amerikanische einwanderer gab, die ihren teil zu der sprache beigetragen haben.
-
Doktor Prokt schrieb:
Lustig sind auch die, die sich bekloppt anhören und trotzdem richtig sind, wie:
Im Deutschen hören sie sich doch auch bekloppt an...
Oder hast du schonmal jemanden Ketten rauchen gesehen? Oder jemanden, der bei jemand anderem auf den Schultern saß und bis 10 gezählt hat?
-
man sollte deutsch schon koennen.
es heisst nicht, du kannst auf mir zaehlen, sondern du kannst auf mich zaehlen.
-
PeterTheMaster schrieb:
man sollte deutsch schon koennen.
Also so wie ich das jetzt hier lese kannst du es ja perfekt. Amerikanische Tastatur ohne Shift?
-
mal nen richtig blöder, und eig auch nicht grad englischer *gg*:
don't go me on my nerves because i will put you in the gulli and do the deckel druff so that you never come to the tageslicht again
cya
-
English for runaways - English für Fortgeschrittene