Lateinischkenntnisse gesucht ;)



  • virtuell Realisticer schrieb:

    gallia est omnis divisa in patres tres

    war gerade ziemlich verwirrt 🙂 wenn man das knallhart so übersetzt, wie das da steht dann kommt man auf: "ganz gallien ist in drei väter geteilt." 😃
    aber es heisst dann halt eben doch partes und nicht patres



  • Erst einmal muß es heißen
    Gallia est omnis divisa in partes tres...

    Das bedeutet wörtlich:
    "Gallien ist in seiner Gesamtheit in drei Teile geteilt"

    Hat man uns in der neunten Klasse zumindest so beigebracht, weil alle auch immer "ganz Gallien" gesagt haben....
    herrjee, schon lange her....
    übrigens hör ich hier gerade die gruppe "Katatonia". klingt doch auch irgendwie nach latein, oder ?????
    Gruß
    E-the-Real



  • ethereal schrieb:

    Das bedeutet wörtlich:
    "Gallien ist in seiner Gesamtheit in drei Teile geteilt"

    Hat man uns in der neunten Klasse zumindest so beigebracht, weil alle auch immer "ganz Gallien" gesagt haben....

    habt ihr ganz genau wörtlich übersetzt? wir haben so zeugs immer paraphrasiert. heisst ja das selbe (korrigiert mich).

    ein wirklich nerviger weit verbreiteter fehler ist der mit der überschreitung des rubikon. da hat der lieber hörr caesar gesagt: "Alea iacta est."
    das wird beinahe ausnahmslos mit "der würfel ist gefallen" übersetzt (manchmal sogar im plural).
    aber das heisst nur "der würfel ist geworfen"
    iacere heisst werfen nicht fallen (fallen währe wohl eher cadere).
    hier ist das inhaltlich recht entscheidend... ceasar marschiert mit seinen truppen nämlich erst auf rom... was dabei rauskommt steht noch nicht fest. d.h. die würfel sind geworfen, es gibt kein zurück mehr, aber das ergebnis kenn man noch nicht.



  • ➡ iacere heißt auch liegen und ruhen und wahrscheinlich noch viel mehr 😉



  • "Iacere" ist ungefähr so vielseitig wie das englische "put". 😉



  • Gegen "der Würfel ist gefallen" ist doch eigentlich nichts einzuwenden. Er ist halt gefallen, das Ergebnis muss man deswegen noch nicht zwangsläufig kennen. Aber wenn man ein bisschen pingelig sein möchte... 😉



  • Danke das ihr mich aufgeklaert habt 🙂

    Und das mit dem patres und partes, da hab ich mich wohl verschrieben 😉

    mfg
    v R



  • japro schrieb:

    ethereal schrieb:

    Das bedeutet wörtlich:
    "Gallien ist in seiner Gesamtheit in drei Teile geteilt"

    Hat man uns in der neunten Klasse zumindest so beigebracht, weil alle auch immer "ganz Gallien" gesagt haben....

    habt ihr ganz genau wörtlich übersetzt? wir haben so zeugs immer paraphrasiert. heisst ja das selbe (korrigiert mich).

    Es ist nicht ganz das Gleiche. ethereal hat vollkommen Recht. Gallien als Ganzes oder in seiner Gesamtheit ist in drei Teile geteilt...
    Es handelt sich hierbei nämlich um eine prädikative Wortstellung von omnis. Natürlich wäre auch rein theoretisch eine attributive möglich, doch aufgrund der Tatsache, dass Cäsar das "est" zwischen Gallia und omnis gesetzt hat, ist ersteres wahrscheinlicher. So weit...

    Gn8, Bloops



  • Meine Fresse, ich hätt nie gedacht, dass unter euch proggern auch hardcore-lateiner sind..
    echt vielseitig....wann kommt der neue c++-compiler in latein raus ???

    vacuus functio primus()
    {
     scribe("Salve, munde !");
     referre;
    }
    

    Ein einfaches "Hello World" ...
    Entschuldigt, dass ich 'void' als Rückgabewert der main-funktion genommen hab statt int...war aber einfacher zu übersetzen !
    Gruß
    E-the-Real !!!!!!!!!!!!!!!!



  • Gut ist auch dieser Link: http://www.latein-mv.de/vokabel.html
    Könnte der neue Trend werden: "Mein programma ist mendosus..." 👍


Anmelden zum Antworten