"wenn ich in den USA bin"



  • "wenn ich in den USA bin"
    = "when i am to the USA"
    oder = "when i am in the USA"
    ?

    mfg



  • The second one.
    Verlangt das Verb "be" so. "Travel to" wär was andres.

    "I" übrigens immer groß.
    Und evtl "if" statt "when".
    Aber was weiß ich schon 🙄



  • When I am in the United States I eat a hamburger and I spectate the fad people who live there....And I punch the president K.O.!! After that I go to the green mile. That will be great 😃



  • Das conditional fehlt nach wie vor 🙄



  • wieso if I am in the USA... is doch scheiße.. when geht genauso



  • When geht tatsächlich (allerdings ergibt sich eine etwas andere Bedeutung, je nachdem, ob man if oder when verwendet):

    When: ich gehe in die USA. Und WENN ich drüben bin, mach ich dies und das.
    If: ich weiß nicht ob ich in die USA gehe... Aber FALLS ich drüben bin, mach ich dies und das.



  • da du mit "wenn" wohl angibst das du vor hast dorthinzugehen, aber der zeitpunkt erst noch kommt, kannst du geschickterweise folgenden term verwenden:

    "As soon as I am in the USA ,.." (deutsch: "sobald ...")

    sollte der satz aber lediglich eine unbestimmte möglichkeit darstellen ( im sinne von "wenn ich mal in den usa sein sollte")
    dann schreibs so: "In case I am USA" oder "if i am in the USA"

    so allgemein: "when" ist das zeitliche "wenn", ansonsten "if" benutzen oder noch besser auf eine mehr umschreibende freie übersetzung zurückgreifen. das hört sich für Amis dann auch nicht so monoton und einfallslos an und ist trotzdem nicht "falsch". 😉


Anmelden zum Antworten