[Deutsch-Englisch] Drucker zieht nur das Blatt durch...
-
Wie kann man am besten folgenden Satz ins englische übersetzen:
deutsch:
Der drucker bekommt den Druckauftrag, aber danach bekommt er keine Daten mehr und deshalb wird nur das Blatt durchgezogen, ohne dass etwas gedruckt wird.englisch:
the printer receive the print job, but after that no printing data will be received and that's why the page is only pulled through the printer without any printing actionKann man das so nehmen???
ndT lupo
Manche Menschen drücken nur deshalb ein Auge zu, um besser zielen zu können.
^Billy Wilder^
-
Irgendwie finde ich der deutsche Satz hört sich fast dümmer an als der Englische. Aber beim englischen kann ich das nicht richtig beurteilen.
Gruß
-
ja, sorry, der deutsche Satz war nur so hingeklatscht...
Ich will ja keine wortwörtliche Übersetzung haben, sondern eine sinngemäße, englische Übersetzung dafür, das ein Drucker keine Daten bekommt und deshalb nur ein Blatt "durchzieht"...ndT Lupo
Tradition ist Bewahrung des Feuers und nicht Anbetung der Asche.
^Gustav Mahler^
-
Da reicht dein Satz vollkommend aus.
-
Gut. nehme ich das so. Thx

ndT Lupo
Alt werden ist noch immer die einzige Möglichkeit, lange zu leben.
^Norman Mailer^
-
the printer receives the print job, but then no printing data is received and because of this the page is pulled through without being printed.
so würd' ichs schreiben.
-
Wie wäre es hiermit?
After the printer receives the print job, no printing data is being received so the empty page will be fed through it.
-
masterofx32 schrieb:
After the printer receives the print job, no printing data is being received so the empty page will be fed through it.
Das besagt, daß es gerade in diesem Moment passiert. Und das ist nicht richtig.
-
Hmm, im Nachhinein wirkt es auch so, als ob da was mit den Zeitformen nicht stimmt. Was ist denn der Unterschied zwischen der Verwendung in meinem Satz und dem Satz "TRACE allows the client to see what is being received at the other end of the request chain and use that data for testing or diagnostic information." oder "I am going to London next weekend"?
-
Eines ist present progressive und das andere ist das going to future.
Ersteres bezieht sich auf gerade stattfindende Handlungen und zweiteres auf in naher Zukunft stattfindende Handlungen!
-
Das going-to-future wäre doch aber "I am going to go to London". Laut dieser Seite handelt es sich bei dem Satz ebenfalls um das Present Progressive. http://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/present_progressive_use.htm

Könnte jemand mal meinen Satz bezüglich der Zeitformen in Ordnung bringen!?