Seminar, englische u. deutsche Begriffe
-
Stimmt schon,bloß des oben(von mir) sollte nicht allzu enst genommen werden.
Wenn es sinn macht kann man schon ins deutsche übersetzen. Ich sage auch net keyboard sondern Tastatur.
Aber bestimmte Sachen sollte man nicht übersetzen.
zB: Wie groß ist deine Harte Platte?
-
Keine Ahnung, aber wie groß ist denn deine Festplatte?

-
Net sooooooooooo groß...37.5 GB...
-
hast du wenigstens verstanden, was sarfuan dir sagen wollte?
-
Nein ich stehe auf dem schlauch und weiß nicht , dass Hard Disk wörtlich übersetzt Harte Platte heißt.Tut mir leid.

-
geht es dir um das wörtlich?
gib mal bei dict.leo.org "hard" ein. der erste treffer lautet sogar fest. also wörtliche übersetzung: feste platte.
und wenn man dann noch weiß, dass english zusammengesetzte wörter nicht so gerne zusammen setzt, kann man hard-disk bzw. hard disk problemlos wörtlich mit festplatte übersetzen.floppy disk ist schon schwieriger
-
Jaaaaaa , Meister. Hast ja (theoretisch) recht. Aber wie übersetzt man floppy???
Schlappige Platte? Weiche Platte? Biegsame Platte? ...einfach nur Diskette ist ja zu einfach
-
nach der 1. kommt 2. methode: suche dir im englischen synonyme, die sich einfach wörtlich übersetzen lassen. bei floppy disk einfach:
entweder nur disk oder - man staune, das wort gibt es sogar im englischen - diskette.
-
so WENIG englisch wie möglich, so viel wie nötig.

außer man is nen scheiss bwler, dann anders herum.
-
jo, hätte mir doch denken können, dass kein Info-Prof. sich hier rumtreibt.
