Deutsche Sprak schwere Sprak?
-
-
-
Erhard Henkes schrieb:
http://www.netfit.co.uk/german/members/diets/dieting_diets_fat_loss_weight_3.htm
zum Ablachen
http://babelfish.altavista.com
Damit kannst du dir ja diverse anderssprachige Websites übersetzen und dich rund um die Uhr kaputtlachen.

-
Notieren Sie, warum SIE nähren.
Ich mach das weil ich Hunger hab... oder steh ich da alleine da?

-
masterofx32 schrieb:
Erhard Henkes schrieb:
http://www.netfit.co.uk/german/members/diets/dieting_diets_fat_loss_weight_3.htm
zum Ablachen
http://babelfish.altavista.com
Damit kannst du dir ja diverse anderssprachige Websites übersetzen und dich rund um die Uhr kaputtlachen.

Naja, der Witz ist wohl eher dass die das wohl wirklich so gemacht haben statt einfach mal ein paar £ zu investieren um einen professionellen Aufstellungsort ins Netz zu stellen...
Netfit.co. britischer Gesundheit u. Eignungaufstellungsort schrieb:
Willkommen zum Netfit Mannschaftaufstellungsort, haben wir diesen Aufstellungsort übersetzen lassen, indem wir Computer-Software verwendeten, so gibt es eine Anzahl von Rechtschreibung- und Grammatikfehlern.
Wir würden alle mögliche Korrekturen begrüßen, um zu sein emailed zu uns, also können wir die Seiten beheben - bitte email roscoe@netfit.co. Großbritannien auf englisch - danken Ihnen.
-
..
-
Die Knowledge-Base von Microsoft macht das doch auch so, ist zumindest besser als gar keine Übersetzung. Ich hätte auch wenig Möglichkeiten um herauszufinden, ob meine mittels Übersetzungsprogramm in Thai übersetzte Webseite sprachlich korrekt ist außer jemanden aus Thailand im Chat anzuquatschen, der Englisch spricht und dann noch so freundlich ist, unentgeltlich für mich Korrektur zu lesen.
Aber solche Sachverhalte als "zum Ablachen" zu bezeichnen halte ich für eine sonderbare Art von Humor, da kann man auch gleich bei Google "witzige Fehlermeldungen" eingeben und sich den ganzen Tag über sowas kringelig lachen.
EDIT:
Etwas witziger ist es in dieser Richtung:
The Knowledge cousin of Microsoft makes nevertheless also in such a way, is at least better than no translation. I would have also few possibilities over to find out whether my web page translated by means of translation program into Thai is linguistically correct except someone from Thailand in the Chat anzuquatschen, which English speaks and then is still so friendly, of reading free of charge for me correction. But such circumstances as "to the Ablachen" to designate regard I as a strange kind of humor, there can one also directly with Google "funny error messages" enter and all day long over sowas laugh themselves kringelig.
-
häh was ist daran so witzig? Jemand der versucht etwas in einer Sprache zu schreiben, die nicht seine Muttersprache ist, sie deshalb nicht perfekt beherscht und Fehler macht? haha ist das komisch ich wette dein Englisch ist perfekt
Ganz zu schweigen, von deinem Französisch. haha 
-
Mr.Nice Guy schrieb:
häh was ist daran so witzig? Jemand der versucht etwas in einer Sprache zu schreiben, die nicht seine Muttersprache ist, sie deshalb nicht perfekt beherscht und Fehler macht? haha ist das komisch ich wette dein Englisch ist perfekt
Ganz zu schweigen, von deinem Französisch. haha 
hehe.. seine Muttersprache nicht lesen zu können ist auch nicht gerade brilliant.. aber vielleicht ziehe ich ja voreilige Schlüsse ob deiner Schreibfertigkeiten...
-
najaa die fehlermeldungen....waren früher mal ganz witztig aber irgendwie haben die ihren reitzverloren.. da gibts bessere "lustige sachen" im internet...
obwohl das bild gefiel mir (auch im bezug auf den thread -win95 - 10jahre geburstag)
http://www.internet-ideas.de/humorvolles/computerexperten/Fehlermeldungen/Images/Win023.jpg
-
Ranus.net schrieb:
najaa die fehlermeldungen....waren früher mal ganz witztig aber irgendwie haben die ihren reitzverloren.. da gibts bessere "lustige sachen" im internet...
Ja, war auch ironisch gemeint, ich find's genauso dämlich wie sich über fehlerhafte Übersetzungen zu amüsieren.
-
euer Hunor bzw.Inorie ist auch nicht vom fei(n)sten.

-
masterofx32 schrieb:
Ich hätte auch wenig Möglichkeiten um herauszufinden, ob meine mittels Übersetzungsprogramm in Thai übersetzte Webseite sprachlich korrekt ist außer jemanden aus Thailand im Chat anzuquatschen, der Englisch spricht und dann noch so freundlich ist, unentgeltlich für mich Korrektur zu lesen.
Aber solche Sachverhalte als "zum Ablachen" zu bezeichnen halte ich für eine sonderbare Art von Humor...NERD
