Hilfe bei Übersetzung
-
Hi Leute
Ich übersetze gerade ein Interview aber habe irgendwie keine Ahnung wie man den Spruch mit "death and taxes" im deutschen sagen würde (ich nehme mal an es ist eine Redensart).
Die ganze Passage (für den Zusammenhang)
... That's when I realized it would never compete with polygon engines. In my future, I see death and taxes. Seriously though, I don't work on big projects anymore. I've been playing around with small test programs - mostly useless things to satisfy my own curiosity ...
Hat jemand ne Idee ?
-
In meiner Zukunft sehe ich Tod und Steuern.
-
"In my future, I see death and taxes" - "Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche"
Keine Gewähr!
-
Klugscheisser schrieb:
In meiner Zukunft sehe ich Tod und Steuern.
Hmf, das hätte auch von Google kommen können

-
Nix is gratis, nicht mal der Tod, denn kostet dich das Leben!
mfg
Tom
-
Was is mit "Ich sehe schwarz für die Zukunft" ...?
-
Ja, das klingt bisher am sinnvollsten
-
Quatsch.
Ist ein Zitat von Ben Franklin: Nichts ist sicher, ausser Tod und Steuern. Hobby-Anglistiker's Vorschlag trifft es also schon gut.
Bye, TGGC (Demo or Die)
-
The inevitability of death and taxes ...

-
Hm, im Kontext klingt das komisch irgendwie
Übersetzt ~ :
... das war, als ich realisierte das es nie mit Polygon Engines mithalten könnte. Was meine Zukunft betrifft, ist nichts sicher ["ausser Tod und Steuern"]. Im Ernst, ich arbeite nicht mehr an grossen Projekten. Ich habe etwas mit kleinen Test-Programmen herumgespielt - das meiste nutzloses Zeug um meine eigene Neugier zu befriedigen...
Naja, wird wohl die beste Interpretation sein.
Dank an euch