Per Anhalter durch die Galaxis Sammelband
-
Wer die Bücher schon immer mal lesen wollte - zweitausendeins.de bietet da einen Sammelband für 20€ an:
http://www.zweitausendeins.de/suche/?ArticleFocus=1&ord=-1&alpha=1&cat=all&q=270146
-
Das ganze gibt es auch im Original auf Englisch im Ledereinband fuer 6 Euro weniger: The Ultimate Hitchhiker's Guide | ISBN: 0517226952
-
Ich habe meine gebundene Ausgabe (Englisch) vor einem halben Jahr für 6 € != 6€ weniger bekommen
die ausführung kostet aber mittlerweile beim Amazon auch 12€
-
---
-
oha, schlecht das ich so mies recherchiert hab - gut dagegen das ich noch nich bestellt hab

thx!
-
Und vor dem Englisch dieses Buches muss echt niemand Angst haben

-
darthdespotism schrieb:
Und vor dem Englisch dieses Buches muss echt niemand Angst haben

Es gibt defintiv einfachere Bücher auf Englisch. Denn Adams Sprache ist durchaus blumig, sprich setzt mehr als einfaches "Standard-Vokabular" voraus. Und erst recht mehr als "technisches Englisch". Wem, sagen wir, für das Gehen auf Anhieb nicht mindestens zehn englische Varianten einfällt, der wird viele von Adams verwendete Begriffe nicht kennen. Das ist für das Verständnis der Handlung nicht weiter wichtig, wohl aber für den Genuss und um z.B. Wortwitze verstehen zu können.
-
Ich habs mal versucht und habe noch auf der Erde vor dem Englisch kapituliert.
Mittlerweile ist mein Englisch besser, ich kann es ja mal wieder versuchen.
-
Das Spiel zum Buch ist auch sehr witzig: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hitchhiker's_Guide_to_the_Galaxy_(computer_game)
Es gibt zwar auch Java-Neuauflagen von dem Spiel, welche mit Grafik aufgebohrt wurden, das original Textadventure hat aber irgendwie mehr Charm.
-
darthdespotism schrieb:
Und vor dem Englisch dieses Buches muss echt niemand Angst haben

Krass. In meinen Augen trifft genau das Gegenteil zu. Die Gründe dafür stehen in minhens Beitrag. Wenn ich bei technischen Büchern die Wahl habe, bevorzuge ich immer das englischsprachige Original, aber bei so Büchern wie dem Anhalter bin ich heilfroh, dass es eine ordentliche Übersetzung gibt und das man sie deshalb auch auf Deutsch genießen kann. Im englischen Original kann ich kaum einen Satz lesen ohne mindestens zweimal ins Wörterbuch schauen zu müssen.
-
minhen schrieb:
darthdespotism schrieb:
Und vor dem Englisch dieses Buches muss echt niemand Angst haben

Es gibt defintiv einfachere Bücher auf Englisch. Denn Adams Sprache ist durchaus blumig, sprich setzt mehr als einfaches "Standard-Vokabular" voraus. Und erst recht mehr als "technisches Englisch". Wem, sagen wir, für das Gehen auf Anhieb nicht mindestens zehn englische Varianten einfällt, der wird viele von Adams verwendete Begriffe nicht kennen. Das ist für das Verständnis der Handlung nicht weiter wichtig, wohl aber für den Genuss und um z.B. Wortwitze verstehen zu können.
Wo würdest du es denn, als boardeigener Sprachexperte sozusagen, in offizieller Funktion, einordnen?
Ist schon etwas länger her dass ich HHGTTG gelesen habe, aber ich meine mich zu entsinnen dass ich es wirklich nicht allzu anspruchsvoll war, vom Vokabular her. Tatsächlich nichts wovor man angst haben müsste.
Natürlich ist es kein Jugend- oder gar Kinderbuch von der Sprache her, aber das kann und sollte hier denke ich auch nicht die Nulllinie sein. Aufgrund der Natur des Buches, des angesprochenen Sprachwitzes, ist es sicher hilfreich wirklich solide Englischkenntnisse zu haben, vor allem auch ein Gefühl für idiomatisches Englisch. Aber dass alles ändert nichts daran dass es nicht wirklich schwer zu verstehen ist.
Es gibt definitiv wesentlich schwerere Bücher auf Englisch.
-
Aufgrund der Natur des Buches, des angesprochenen Sprachwitzes, ist es sicher nicht hilfreich wirklich solide Englischkenntnisse zu haben, vor allem auch ein Gefühl für idiomatisches Englisch
Hm, solide Englischkenntnisse helfen nicht. Meine schlechten aber auch nicht. Was für Kenntnisse sind denn nötig?
-
HumeSikkins schrieb:
darthdespotism schrieb:
Und vor dem Englisch dieses Buches muss echt niemand Angst haben

Krass. In meinen Augen trifft genau das Gegenteil zu. Die Gründe dafür stehen in minhens Beitrag. Wenn ich bei technischen Büchern die Wahl habe, bevorzuge ich immer das englischsprachige Original, aber bei so Büchern wie dem Anhalter bin ich heilfroh, dass es eine ordentliche Übersetzung gibt und das man sie deshalb auch auf Deutsch genießen kann. Im englischen Original kann ich kaum einen Satz lesen ohne mindestens zweimal ins Wörterbuch schauen zu müssen.Falls du nur technische Bücher auf Englisch liest, klar. Die sind von der Sprache her zumeist wirklich nicht anspruchsvoll; außerdem kommen einem selten die Namen von Früchten, Kleidungs- und Möbelstücken, usw., usf. unter. Aber wenn du das einmal tust, mal ein paar Romane auf Englisch gelesen, vielleicht nen Film oder allgemeine Artikel, Nachrichten etc., dann kommt das alles recht schnell.
Ich für meinem Teil lese in Englisch verfasste Sachen eigentlich nur noch im Original. Schon möglich, und vielleicht auch nicht unwahrscheinlich, dass ich das allgemeine Niveau deutscher Übersetzungen unterschätze. Aber nicht nur dass es wirklich, wirklich äußerst üble Übersetzungen gibt, manche Sachen lassen sich ganz einfach nicht verlustfrei übersetzen, der Sprachwitz. Nimm z.B. Douglas Adams, oder Terry Pratchett: auf Deutsch :meh:, Englisch

-
HumeSikkins schrieb:
Aufgrund der Natur des Buches, des angesprochenen Sprachwitzes, ist es sicher nicht hilfreich wirklich solide Englischkenntnisse zu haben, vor allem auch ein Gefühl für idiomatisches Englisch
Hm, solide Englischkenntnisse helfen nicht. Meine schlechten aber auch nicht. Was für Kenntnisse sind denn nötig?
Äh, sorry. Miese Deutschkenntnisse

-
finix schrieb:
Nimm z.B. Douglas Adams, oder Terry Pratchett: auf Deutsch :meh:, Englisch

Ich les zwar beide gern auf Englisch, aber auch die deutschen Übersetzungen sind OK, finde ich.
-
Mr. N schrieb:
finix schrieb:
Nimm z.B. Douglas Adams, oder Terry Pratchett: auf Deutsch :meh:, Englisch

Ich les zwar beide gern auf Englisch, aber auch die deutschen Übersetzungen sind OK, finde ich.
Da ist mir mal wieder ein Editierfehler durch die Lappen gegangen: ich hatte DA eigentlich nur noch mal mit reingepackt weil er sowieso schon im Thread aufgetaucht ist.
Ich finde DA auf Deutsch auch klasse. Und *Small Gods* von Terry Pratchett fand ich auf Deutsch auch ganz nett. Aber das liegt zum einen an den hochkarätigen Übersetzungen bei Erfolgsautoren, und zum anderen wohl auch ein wenig an den allgemein witzigen Situationen etc. Der Wortwitz an sich lässt sich oft nicht gut übertragen.
Dennoch: ich habe ja schon gesagt dass meine Einschätzung der Übersetzungslandschaft nicht ganz realitätskonform ist, und natürlich gibt es auch Übersetzungen die nicht nur dem Original ebenbürtig sind, sondern es sogar noch übertreffen. Es gibt eben aber auch absolute Ausreißer -- so schlimm dass es nicht mehr tolerabel ist. Und das fällt einem ja nicht immer auf. Meist nur wenn man etwas in beiden Sprachen sieht, liest, hört, oder wenn es schon so schlecht ist dass es entweder gar keinen Sinn mehr macht oder man anhand der fehlerhaften Übersetzung gleich sieht wie es eigentlich heißen müsste.
Aber naja, wie gesagt, das war halt früher der Auslöser; dann hatte es mir einfach Spaß gemacht Englisch zu lernen, und mittlerweile ist es ähnlich natürlich für mich wie Deutsch.
-
Es ist auch ein tolles Training, die Bücher auf Englisch zu lesen.

-
@finix
Mal aus reinem Interesse:
Kannst Du uns ein konkretes Beispiel von einer schlechten/fehlerhaften Übersetzung im Anhalter geben?
-
finix schrieb:
Ich finde DA auf Deutsch auch klasse. Und *Small Gods* von Terry Pratchett fand ich auf Deutsch auch ganz nett. Aber das liegt zum einen an den hochkarätigen Übersetzungen bei Erfolgsautoren, und zum anderen wohl auch ein wenig an den allgemein witzigen Situationen etc. Der Wortwitz an sich lässt sich oft nicht gut übertragen.
[...]
Es gibt eben aber auch absolute Ausreißer -- so schlimm dass es nicht mehr tolerabel ist. Und das fällt einem ja nicht immer auf. Meist nur wenn man etwas in beiden Sprachen sieht, liest, hört, oder wenn es schon so schlecht ist dass es entweder gar keinen Sinn mehr macht oder man anhand der fehlerhaften Übersetzung gleich sieht wie es eigentlich heißen müsste.Da stimme ich dir 100-prozentig zu. Genau aus diesem Grund schaue ich mir Serien wie South Park, Futurama, Simpson, Scrubs etc. ausschließlich auf Englisch an. Auf Deutsch sind die meiner Meinung nach teilweise kaum zu ertragen (Futurama) bzw. kaum lustig (Scrubs). Andererseits: Eine Serie wie Dr. House z.B. bringt mir auf Englisch absolut nichts, da mir das Englisch einfach zu hoch ist. Hier bleibe ich dann bei der deutschen Übersetzung und wenn die, wie beim Anhalter, dann auch noch ausgesprochen gelungen ist, sehe ich auch nicht, warum ich mich mit dem Original abquälen sollte - ist schließlich alles Entertainment

-
... erst, wenn ihr englisch träumt, könnt ihr wirklich englisch.
