Google Translator wie kann sowas passieren?
-
Hoi, ich habe gerade das Englische Wort "Coon" übersetzt, google hat mir folgendes ausgegeben:
Englisch:
CoonDeutsch:
WaschbärSubstantiv:
1. Waschbär
2. NiggerJetzt Frag ich mich gerade was hat ein Negger mit einem Waschbären zu tun?
Wie können solche Übersetzungen da rein kommen? Treiben da etwa manche Google Mitarbeiter gerne mal Unfug?
Mit dem Google Translator kann man immer wieder lustige Sachen erleben.
-
Vielleicht weil:
http://dict.leo.org/ende/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=coonMfG SideWinder
-
Bassmaster schrieb:
Jetzt Frag ich mich gerade was hat ein Negger mit einem Waschbären zu tun?
Wie können solche Übersetzungen da rein kommen? Treiben da etwa manche Google Mitarbeiter gerne mal Unfug?
Mit dem Google Translator kann man immer wieder lustige Sachen erleben.
Mein OED sagt folgendes:
2 informal, offensive a black person. [ slang use of sense 1, from an earlier sense ‘(sly) fellow’ .]
-
SideWinder schrieb:
Vielleicht weil:
http://dict.leo.org/ende/ ....... ellToler=&search=coonMfG SideWinder
Bassmaster <---
-
kann passiern weils das nunmal gibt
http://de.pons.eu/dict/search/results/?l=deen&q=coon
-
Google und Französisch sind der Hammer: Ich musste mal auf Französisch eine
Präsentation über den Burgunder Wein machen, und fand folgenden Satz im
Internet:Google schrieb:
Pour leur défense, les Bourguignons ont fort à faire avec un climat difficile et le choix du cépage unique, privant les viticulteurs de la facilité des assemblages.
Nach übersetzen durch Google auf Deutsch erhiehlt ich folgendes:
Google schrieb:
In ihrer Verteidigung haben die Burgunder viel mit einer schwierigen klimatischen Bedingungen und der Wahl der einzelnen Rebsorte zu tun, berauben Erzeuger von Montage zu erleichtern.
Was mit dem Satz gemeint ist, konnte ich nach der Übersetzung noch weniger Verstehen als vorher.
0x0ERROR
-
Wie bei fast allem im Internet ist die bessere Strategie, es zunächst mit Englisch zu versuchen. Da ist die Übersetzung recht verständlich. Es kommen keine Schwierigkeiten für das Übersetzungsprogramm mit der deutschen Grammatik hinein. Außerdem übersetzt Google Translate bei vielen Sprachen zuerst als Zwischenschritt ins Englische, das heißt, man sieht eine der berüchtigten Doppelübersetzungen, wenn man von Nicht-Englisch in ein anderes Nicht-Englisch übersetzt.
-
Da hat im Fernsehen jemand versucht altindische Heilpflanzen aufzuspüren
und stand vor endlos vielen Problemen..Zum einen Mehrdeutigkeit - es ging immer um Pflanzen aber nicht um dieselben.
Zum anderen waren viele der Pflanzen bereits ausgestorben
er konnte nur aus dem Namen herraus keine Vorstellung gewinnen.Hat mich mächtig an Compiler erinnert
und daran das so ein Übersetzungsprogramm ja schwer raten kann
welche Kentnisse/Vorstellung ich von etwas habe..
-
www.youtube.com/watch?v=LMkJuDVJdTw - oh, google google