Übersetzung
-
Bitte eine sinnvolle Übersetzung!
[english]
Subversive Transmission Chat
[/english]Was ist bitte subversive??? Ich finde da mehrere Möglichkeiten. Aber was ist subversive im Zusammenhang mit dem Rest der Phrase??
-
das hängt vom kontext ab.
wer hat mit welcher vorbildung warum in welchem zustand wann und wo mit wem zusammen zu wem "Subversive Transmission Chat" gesagt?
-
Nun ja da muss ich weit ausholen....

Ich programmiere einen chat. Der heist STC. Steht für Seb's Tank Chat. Der Name stammt noch aus der Zeit wo STC ein tool war um die Schulzeit angenehmer vergehen zu lassen.
Da diese Zeiten vorbei sind und STC für mehr als Schulzeit verwendet wird such ich einen neuen Namen möchte aber die Abkürzung STC beibehalten.
Ein STC User und Helfer hat mír als Namensmöglicheit eben
Subversive Transmission Chat
unter Anderem zurückgeschickt.
Nur kann ich eben damit nichts anfangen!!

-
subversiv...dafür gibts eigentlich nur wenige übersetzungen die das selbe aussagen, kennst du begriff subversive kräfte? das is ungefähr sowas wenn du gegen jmden arbeitest, versuchst etwas umzustürzen, mit subversiven aktivitäten zb. ein staatsystem aushöhlen und zum fall bringen...sowas in der art

das wort ergibt in dem zusammenhang als namen für ein chat tool recht wenig sinn, es sei denn ihr unterhaltet euch über revolutionäre ideen um etwas "umzustürzen"bye
tt
-
Umstürzlerisches Übertragungs-Geplapper

Aber Subversive Transmission kling schon cooler

Gruß,
MTE.
-
Klingt für mich wie etwas was jeder xbeliebige Abkürzungsgenerator zusammenbrächte...
-
Naja, umstürzlerisch vielleicht in Bezug auf einen Chat der im Gebiet der chats etwas (Um-)Stürzen will.

Es gibt Abkürzungsgeneratoren??

Mir fällt leider nichts anderes für STC ein. SEUFZ.

-
Subspace Transmission Chat
vielleicht?
-
Subspace Transmission Chat.
Klingt cool.

Werde ich natürlich berücksichtigen.

Wie fällt euch eigentlich immer was ein?? Mir fällt da gar nichts ein.

-
Ich bin Star Trek Fan...

Vielleicht auch "Subtile Transmission Chat"?
PS: Ja, ich weiß, daß "subtile" bestimmt nicht "subtil" bedeutet... kann kein Wort Englisch.
-
stimmt das wort gibts gar nich
was du meinst ist "subtle" warst aber nahe dran ;), ausgesprochen wird es glaube ich "satl", also ein richtiges a fast wie sattel 
byett