Die besten Übersetzungen aus dem PC-Bereich
-
'declaration' : could not deduce template argument for 'identifier'
-> "Deklaration": konnte Vorlageargument für "Bezeichner" nicht ableitenUnd andere "schöne" Template Fehlermeldungen. Als ich das erste mal sowas gesehen habe (manche #§&!! haben ja wirklich die deutsche Version vom VC installiert *schnaub*) hat's mich fast aus den Latschen gehaut. Davon abgesehen dass ich erstmal ein paar Sekunden wie ein Vollidiot draufgestarrt hab' bis mir endlich aufgegangen ist was ein "Vorlageargument" sein soll...
Nur gut dass MS die Errors & Warnings nicht bei der Übersetzung gleich neu durchnummeriert hat, zutrauen tu' ich denen mittlerweise ja alles.Was mich bei dem Beispiel besonders ankotzt: wenn ich (als C++ Programmierer) schon im Source "template" schreibe, dann muss ich das Wort auch kennen. Und verstehen was damit in C++ gemeint ist. Wieso zum Geier muss das dann unbedingt in einer Fehlermeldung übersetzt werden -- wäre doch viel besser wenn dort das Wort steht welches jeder C++ Programmierer mit templates verbindet, nämlich ... 'template'! *schnaub*
BTW: ich finde sehr sehr viele Übersetzungen von Fachbegriffen aus dem Bereich Programmieren dämlich, ganz einfach deswegen weil sie oft unnötig sind. Die englischen Begriffe muss man eben zumiest sowieso kennen, denn wenn man nicht weiss dass eine "Halde" ein Heap ist, wie will man dann wissen dass die zuständigen Funktionen z.B. HeapCreate, HeapAlloc etc. heissen. Selbiges gilt für template, const, float(ing-point), double(-precision), virtual, file, directory, tree, map, set, vector, ...
Auf andere Dinge wie z.B. die Namen von Patterns trifft das natürlich nicht zu, allerdings sehe ich keinen Vorteil darin wenn man sich dadurch selbst behindert indem man die englischen Begriffe nicht kennt (und dadurch dann den Grossteil aller Artikel im Internet nicht versteht, da diese nunmal englisch sind). Und wenn ich den englischen Begriff schon kenne, wieso soll ich dann noch einen 2. lernen?
Naja...
-
sehr gut find ich auch
Linking->Verknüpfen
Ausgabe des deutschen VS2002
-
handle -> Handel
Weiß aber nicht mehr wo ich das gelesen hab, vergessen tut man es aber nie mehr!!
-
bei nem spiel gegen den computer wurde in der englischen version unten entweder "human" oder "computer" angezeigt, je nachdem wer an der reihe war
und in der deutschen verion stand dann da auf ein mal "Menschlich, Sie sind dran."
-
borg schrieb:
halde mit automatischer speicherbereinigung
Wäre das nicht eher "Halde mit Müllsammler"?
-
TheToast schrieb:
borg schrieb:
halde mit automatischer speicherbereinigung
Wäre das nicht eher "Halde mit Müllsammler"?
Nein, "Halde mit Müllsammler" würde man sofort verstehen wenn man es wörtlich "zurückübersetzt", das wäre zu einfach

-
TheToast schrieb:
borg schrieb:
halde mit automatischer speicherbereinigung
Wäre das nicht eher "Halde mit Müllsammler"?
ich hab mir das nicht ausgedacht, so wird das an unis gelehrt:
http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q=halde+automatische+speicherbereinigung&btnG=Suche&meta=
-
Hat eigentlich mal irgendjemand hier in Erwägung gezogen, dass es neben der englischen auch eine gleichberechtigte deutsche Fachterminologie geben könnte? Dass es sich also nicht um einfache Übersetzungen handeln muss? So wie es in jeder anderen Wissenschaft auch der Fall ist?
-
ich finds ja schade, dass es in deutschland nichts vergleichbares gibt, wie in frankreich die "französische akademie" (académie française).
die franzosen haben nämlich lang nicht so viele englische fachbegriffe wie wir deutschen. die haben sogar ein wort für "computer".
(naja gut, es gibt zwar das wort "rechner", aber wie viele benutzen das schon?)
-
François schrieb:
die haben sogar ein wort für "computer".
(naja gut, es gibt zwar das wort "rechner", aber wie viele benutzen das schon?)l'Ordinateur oder sowas, gell?
BTW: Rechner höre ich in den letzten Jahren öfter als Computer.
-
In irgend einer Audacity-Beta folgender Dialog:
Änderungen speichern? [Nummer] [Abbruch] [Yes]
-
rüdiger schrieb:
In irgend einer Audacity-Beta folgender Dialog:
Änderungen speichern? [Nummer] [Abbruch] [Yes]
Welches OS? Windows hat doch die fertigen MessageBoxes für sowas
-
LordJaxom schrieb:
François schrieb:
die haben sogar ein wort für "computer".
(naja gut, es gibt zwar das wort "rechner", aber wie viele benutzen das schon?)l'Ordinateur oder sowas, gell?
Ist keine Französische Eigenheit, die Spanier ham das fast genauso

-
MB_YESNOCANCEL schrieb:
rüdiger schrieb:
In irgend einer Audacity-Beta folgender Dialog:
Änderungen speichern? [Nummer] [Abbruch] [Yes]
Welches OS? Windows hat doch die fertigen MessageBoxes für sowas
Mac OS X. Aber die nehmen glaube ich eh wxWidgets.
-
Computer auf Spanisch heißt: Ordenador
-
François schrieb:
ich finds ja schade, dass es in deutschland nichts vergleichbares gibt, wie in frankreich die "französische akademie" (académie française).
die franzosen haben nämlich lang nicht so viele englische fachbegriffe wie wir deutschen. die haben sogar ein wort für "computer".
(naja gut, es gibt zwar das wort "rechner", aber wie viele benutzen das schon?)Ich bin da eher froh drum das solche Bestrebungen in Deutschland nicht so erfolgreich sind. Zu Spam E-Müll zu sagen fände ich z. B. seltsam.
Am besten finde ich ja die Computerbild Spiele mit ihren tollen Übersetzungen für Doofe. Spieletastatur für Gamepad z. B., oder Spielverbesserungsprogramm für Patch sind voll die Lachnummern.
-
Wo du gerade von Gamepads bzw "Spielpolstern" schreibst...

-> http://ourworld.compuserve.com/homepages/klartech/schmun9p.htm
-
einer, der mir recht haeufig unter die Augen kommt: Diskette statt CD (disc)
Ich hab nix dagegen, wenn man versucht, einige Fremdwoerter ins deutsche yu uebertragen, aber oftmals kommen die Uebersetyungen rueber, als haette sich jemand mit dem Woerterbuch bewaffnet vor den Text gesetzt
-
deutsches vs2005: "verwenden sie das schlüsselwort 'neu' um ein neues objekt zu instanziieren" oder so ähnlich.
auch nicht schlecht...
-
Das beste ist immer noch "Tischikone" statt "desktop icon".
