Die besten Übersetzungen aus dem PC-Bereich
-
borg schrieb:
halde mit automatischer speicherbereinigung
Wäre das nicht eher "Halde mit Müllsammler"?
-
TheToast schrieb:
borg schrieb:
halde mit automatischer speicherbereinigung
Wäre das nicht eher "Halde mit Müllsammler"?
Nein, "Halde mit Müllsammler" würde man sofort verstehen wenn man es wörtlich "zurückübersetzt", das wäre zu einfach

-
TheToast schrieb:
borg schrieb:
halde mit automatischer speicherbereinigung
Wäre das nicht eher "Halde mit Müllsammler"?
ich hab mir das nicht ausgedacht, so wird das an unis gelehrt:
http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q=halde+automatische+speicherbereinigung&btnG=Suche&meta=
-
Hat eigentlich mal irgendjemand hier in Erwägung gezogen, dass es neben der englischen auch eine gleichberechtigte deutsche Fachterminologie geben könnte? Dass es sich also nicht um einfache Übersetzungen handeln muss? So wie es in jeder anderen Wissenschaft auch der Fall ist?
-
ich finds ja schade, dass es in deutschland nichts vergleichbares gibt, wie in frankreich die "französische akademie" (académie française).
die franzosen haben nämlich lang nicht so viele englische fachbegriffe wie wir deutschen. die haben sogar ein wort für "computer".
(naja gut, es gibt zwar das wort "rechner", aber wie viele benutzen das schon?)
-
François schrieb:
die haben sogar ein wort für "computer".
(naja gut, es gibt zwar das wort "rechner", aber wie viele benutzen das schon?)l'Ordinateur oder sowas, gell?
BTW: Rechner höre ich in den letzten Jahren öfter als Computer.
-
In irgend einer Audacity-Beta folgender Dialog:
Änderungen speichern? [Nummer] [Abbruch] [Yes]
-
rüdiger schrieb:
In irgend einer Audacity-Beta folgender Dialog:
Änderungen speichern? [Nummer] [Abbruch] [Yes]
Welches OS? Windows hat doch die fertigen MessageBoxes für sowas
-
LordJaxom schrieb:
François schrieb:
die haben sogar ein wort für "computer".
(naja gut, es gibt zwar das wort "rechner", aber wie viele benutzen das schon?)l'Ordinateur oder sowas, gell?
Ist keine Französische Eigenheit, die Spanier ham das fast genauso

-
MB_YESNOCANCEL schrieb:
rüdiger schrieb:
In irgend einer Audacity-Beta folgender Dialog:
Änderungen speichern? [Nummer] [Abbruch] [Yes]
Welches OS? Windows hat doch die fertigen MessageBoxes für sowas
Mac OS X. Aber die nehmen glaube ich eh wxWidgets.
-
Computer auf Spanisch heißt: Ordenador
-
François schrieb:
ich finds ja schade, dass es in deutschland nichts vergleichbares gibt, wie in frankreich die "französische akademie" (académie française).
die franzosen haben nämlich lang nicht so viele englische fachbegriffe wie wir deutschen. die haben sogar ein wort für "computer".
(naja gut, es gibt zwar das wort "rechner", aber wie viele benutzen das schon?)Ich bin da eher froh drum das solche Bestrebungen in Deutschland nicht so erfolgreich sind. Zu Spam E-Müll zu sagen fände ich z. B. seltsam.
Am besten finde ich ja die Computerbild Spiele mit ihren tollen Übersetzungen für Doofe. Spieletastatur für Gamepad z. B., oder Spielverbesserungsprogramm für Patch sind voll die Lachnummern.
-
Wo du gerade von Gamepads bzw "Spielpolstern" schreibst...

-> http://ourworld.compuserve.com/homepages/klartech/schmun9p.htm
-
einer, der mir recht haeufig unter die Augen kommt: Diskette statt CD (disc)
Ich hab nix dagegen, wenn man versucht, einige Fremdwoerter ins deutsche yu uebertragen, aber oftmals kommen die Uebersetyungen rueber, als haette sich jemand mit dem Woerterbuch bewaffnet vor den Text gesetzt
-
deutsches vs2005: "verwenden sie das schlüsselwort 'neu' um ein neues objekt zu instanziieren" oder so ähnlich.
auch nicht schlecht...
-
Das beste ist immer noch "Tischikone" statt "desktop icon".

-
long long double schrieb:
Das beste ist immer noch "Tischikone" statt "desktop icon".

der Klassiker: 'Mode der Schnörkelfesselung' für scroll lock.
kein Übersetzungsfehler aber trotzdem drollig die Meldung, mit der mich mein PC bei jedem Reboot amüsiert:
parport0: irq -687868720 in use, resorting to polled operation lp0: using parport0 (polling).
-
Kopieren zum Klemmbrett