blöde Sprüche, die trotzdem was sagen!?
-
English for runaways - English für Fortgeschrittene
-
meian schrieb:
Jan schrieb:
meian schrieb:
naja, nicht so ganz...
tired bedeutet soviel wie erschöpft oder müde...auch wenn tire (bzw tyre) reifen heißt ^^
Ja und? Im Deutschen bedeutet gerädert auch nichts anderes als erschöpft! Wo soll da der Witz sein?
nagut, geb mich geschlagen
Ich mich nicht :p. Es gab früher im Mittelalter mal die Foltermethode des Räderns. Man wurde mit den Rücken auf ein Rad gebunden, welches sich halb in Wasser befand. Dann wurde je nach gut dünken des Folterknechtes, die Person mit den Kopf nach unten (ins Wasser) gedreht oder auch wieder hoch. Es soll aber auch Variationen dazu gegeben haben.
PS: Interessenten können ja mal nach "folter" und "rädern" googeln. Links poste ich lieber nicht
-
c++==d schrieb:
You are on the wood way - Du bist auf dem Holzweg
I am tired - Ich bin gerädertKorrektur:
I am tired, bzw Ich bin gerädert stammt aus dem Mittelalter. Das Rädern war eine effektive und auch meißt tödliche Foltermethode.
Deswegen find ich diesen Spruch (auch vom Konstrukt her (gerädert sein)) nicht unsinnig.
-
...Hauptsache das gleiche gepostet
...
-
Drop your panties, Sir William; I cannot wait 'til lunchtime.
by Monty Python
-
It's me sausage - is mir wurscht _
-
monkey sharp - affenscharf
my dear singing club - Mein lieber Herr Gesangsverein
-
Ich muss den Beitrag jetzt nochmal rauskramen. Mir ist nämlich eben ne Bombe eingefallen.
Ich werd den Teufel tun. - I'm gonna do the devil.
-
Bei uns hiess es als ich so 12, 13 war immer: Sag mal "Mein ich ist er" auf englisch ...
-
Ist mir neulich rausgerutscht, als ich mit ein paar Mathekollegen zusammensaß:
WebFritzi schrieb:
I think my pig pipes.
-
! 7#!nk 7#47 w!11 90 !n70 7#3 7120u...
neeext!
-
it´s not my cup of tea
-
it is beyond our power
it is death to think of it
It was a dog's breakfast.
It's all water under the bridge now.
sind mir noch eingefallen!
-
Can I become a sausage.
Kann ich ein Würstchen werden. (Richtig wäre ...get a...)
Oder ein netter Übersetzungsfehler:
...and totally at your disposal...
Übersetzungsversuch:
...und völlig an Ihrer Beseitigung...
(Das hing damals wochenlang über der Kaffeemaschine.)
-
Von meinem ehemaligen Lateinlehrer: Ignis-quis-vir.
-
Do you fuck me about?
Gehst du mir auf die Nerven?
Klingt komisch, ist aber so!
-
Blöder Spruch der trotzdem was sagt? Ich hab einen: "Welcher Grenzdebile gräbt eigentlich die ganzen alten Threads aus?".
-
Der Unregistrierte wars
-
Drehen wa ma den Spieß um.
Kennt ihr Stefan König, Gerhard Freimann oder Wilhelm Schmitt??
---
Here goes the mail up.
oder... für die Germanisten, die ihrer Sprache treu bleiben wollen, nicht alles gleich ins Englische übersetzen wollen und trotzdem Nonsenssätze hören wollen:
Katzen, die bellen, ham ne Rad ab.
Nachts ist kälter als draußen.
Bergauf geht schneller als zu Fuß.Mr. B
-
Ein Paradoxon:
Ist die Antwort auf diese Frage Nein?