Babelfish | Japanische Übersetzung | Systran-Software
-
Der Babelfish von Altavista unter http://babelfish.altavista.com ist sicherlich hinlänglich bekannt.
Mich wundert, daß ich die japanische Yahoo-Seite http://www.yahoo.co.jp nicht mit Babelfish von Jap->Englisch übersetzen kann - da kommt nur Murks heraus. Z.B. das chinesische Yahoo funzt mit Chin->Englisch einwandfrei, ich bekomme sogar mit dem Chin->Englisch von www.yahoo.co.jp bessere Inhalte heraus (weil zumindest die chinesischen Schriftzeichen innerhalb des japanischen Textes übersetzt werden) als direkt mit Jap->Englisch!
Also denke ich mir, daß es eigentlich an der Seite nicht liegen kann, denn der Parser für chinesisch kommt mit der japanischen Seite grundsätzlich klar.
Hat jemand eine Idee, warum das so ist? Hier lernen doch einige japanisch... ich hatte ein Mail an den Support vom Babelfish geschickt, aber da kam keine Antwort.
Weiterhin interessiert mich, ob jemand die aktuelle Version der SYSTRAN-Übersetzungssoftware besitzt - läßt sich damit die Seite von www.yahoo.co.jp übersetzen?
Btw: andere japanische Seiten funktionieren lustigerweise...
Danke für mehr Infos
-
darf man auch den hintergrund deines handelns erfahren. mir kommts so vor als sei es hier jemandem langweilig, oder warum willst du japanische seiten übersetzen.
-
Weil unser größter Konkurrent in Taiwan eine japanische Firma ist.
Und weil ich die japanischen und chinesischen Wirtschaftsmeldungen auf yahoo lesen will.
Und weil ich nicht genug Zeit habe, japanisch und chinesisch lesen zu lernen... außer bitte, danke und "ich heiße" ist ziemlich Ende Gelände.
-
"Mushi Mushi" kennst ja auch denke ich
-
Wenn man Koreanisch ins Englische übersetzt, dann kommen schonmal lesbare Zeichen bei raus. Sogar ab und zu Wörter die man entziffern kann
Probier mal diese Seite:
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.htmlKommt schon mehr bei raus, als bei Babelfish.
Gruß
-
Irgendwie scheint Yahoo Japan nicht gut zu funktionieren, auch bei Wordlingo (netter Link übrigens) kommt keine Übersetzung heraus, sondern nur die Seite mit vielleicht 30-405 auf Englisch.
Zum Thema Korea: das funzt schon, wenn man erst Mal in die Meldungen geht. Die Yahoo-Startseite ist mit den kurzen Schlagworten natürlich anfällig für "Pidgin English".
-
Ah, nach dem 10ten Reload ging es nun... anscheinend Server-Engpaß. Das sieht schon besser aus, tnx.
-
wenn du mir sagst um welche firma es sich handelt, könnte ich dich evtl. auch noch mit viel mehr inforamtion über die firma versorgen!
-
you have mail
-
schau mal, ob der Link etwas kann:
http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/index_d.htmldewa mata gokigen yoroshiku
sven san
-
Versuchs mal mit der Seite:
www.rikai.comDie funktioniert sehr gut mit der yahoo Seite.
-
duke_sven schrieb:
dewa mata gokigen yoroshiku
sven sanDa steckt ein peinlicher Fehler drin.
-
DrZoidberg schrieb:
Versuchs mal mit der Seite:
www.rikai.comDie funktioniert sehr gut mit der yahoo Seite.
Ist zwar ein bißchen ungewöhnlich, aber ziemlich prima.
-
1ntrud0r schrieb:
"Mushi Mushi" kennst ja auch denke ich
Leider muß ich Dich enttäuschen. Es heißt "moshi moshi".
@Marc++us
Falls Du Dich für japanische Wirtschaftsnachrichten interessierst, warum nicht mal http://www.nni.nikkei.co.jp/(Englisch) probieren? Nikkei steht nicht um sonst für "Nihon Keizai Shinbun" (Keizai = Wirtschaft).
-
kompletten übersetzer, damit kann ich dir nicht dienen. Aber nen Wörterbuch
http://bunmei7.hus.osaka-u.ac.jp:591/WadokuJT/search.htm