Was heißt "What the fuck?" auf deutsch?
-
Woertlich heisst es einfach "Was zum Fick!", es gibt ja auch noch "What the hell!" ("Was zur Hoelle!"), oder milder "What the hey!" (eigentl. "What the hay!" = "Was zum Heu!") usw.

(EDIT: Uebrigens ist im englischsprachigen Raum das Wort "Fick" oder "ficken" als Kraftausdruck sehr beliebt -- oft lassen sich deutsche Synchronsprecher von Filmen immer was kreatives einfallen, um das Wort zu vermeiden!
)(Meist wird es uebrigens als gewoehnlicher Ausdruck des Erstaunens verwendet: "What the fuck!!")
-
Was zum Geier...!?
Was zum Henker...!?
Was um alles in der Welt...!?
Was für ein scheiß...!?
-
Power Off schrieb:
(EDIT: Uebrigens ist im englischsprachigen Raum das Wort "Fick" oder "ficken" als Kraftausdruck sehr beliebt
jo. die poizeimitschnitte zeigen immer leute, die ungefähr sowas sagen, wenn sie erwischt wurden: "fuck! fucking fuck, fuck."
-
Power Off schrieb:
Woertlich heisst es einfach "Was zum Fick!", es gibt ja auch noch "What the hell!" ("Was zur Hoelle!"), oder milder "What the hey!" (eigentl. "What the hay!" = "Was zum Heu!") usw.

"What the hay!" habe ich noch nie gehört, aber "What the heck!" gibts auch noch.
volkard schrieb:
Power Off schrieb:
(EDIT: Uebrigens ist im englischsprachigen Raum das Wort "Fick" oder "ficken" als Kraftausdruck sehr beliebt
jo. die poizeimitschnitte zeigen immer leute, die ungefähr sowas sagen, wenn sie erwischt wurden: "fuck! fucking fuck, fuck."
Du meinst sicher "*piep*! *piiipiep* *piep*, *piep*".

-
wtf?! schrieb:
Kann man das als "Was der Fick?" übersetzen oder gehts noch besser?
Eigentlich kriegt man doch schon im ersten Jahr Englisch beigebracht, dass wörtliche Übersetzungen im Normalfall sehr schlechte Übersetzungen sind.
Andererseits sind viele professionelle Übersetzer auch kein Deut besser. Synchronisationen sind manchmal wirklich grauenvoll ("Hey, schau dir mal das heiße Huhn da an"
) ...
-
sarfuan schrieb:
Andererseits sind viele professionelle Übersetzer auch kein Deut besser. Synchronisationen sind manchmal wirklich grauenvoll ("Hey, schau dir mal das heiße Huhn da an"
) ...

-
sarfuan schrieb:
Andererseits sind viele professionelle Übersetzer auch kein Deut besser. Synchronisationen sind manchmal wirklich grauenvoll ("Hey, schau dir mal das heiße Huhn da an"
) ...ist doch supi, wenn die sprachen zusammenwachsen.
-
volkard schrieb:
sarfuan schrieb:
Andererseits sind viele professionelle Übersetzer auch kein Deut besser. Synchronisationen sind manchmal wirklich grauenvoll ("Hey, schau dir mal das heiße Huhn da an"
) ...ist doch supi, wenn die sprachen zusammenwachsen.
Was würdest du sagen wenn C++ zum Wohle des Zusammenwachsens einen GC verpasst kriegt?

MfG SideWinder
-
Power Off schrieb:
EDIT: Uebrigens ist im englischsprachigen Raum das Wort "Fick" oder "ficken" als Kraftausdruck sehr beliebt
Aber nicht nur als Schimpfwort, sondern z.b. auch "That's fucking nice!" oder "I'm a fucking great coder!".
Bye, TGGC (Demo or Die)
-
WHERE THE FUCK bleiben die Moderatoren?

-
Gibt doch dieses Soundfile, in dem über die verschiedenen Verwendungszwecke dieses Worts eingegangen wird...
-
HEZ schrieb:
Gibt doch dieses Soundfile, in dem über die verschiedenen Verwendungszwecke dieses Worts eingegangen wird...

mfg
-
-
terraner schrieb:
HEZ schrieb:
Gibt doch dieses Soundfile, in dem über die verschiedenen Verwendungszwecke dieses Worts eingegangen wird...

mfg

-
Google Translator meint "Was das Bumsen?"